Åbo Akademi -palkinto tutkimusjohtaja Karita Mård-Miettiselle
Palkinto myönnetään vuosittain edellisen lukuvuoden aikana Vaasan yliopistossa julkaistulle kirjalle, artikkelille tai opinnäytetyölle, joka edistää kaksikielisyyttä tai tehokasta energiahuoltoa.
Åbo Akademi -palkinto myönnettiin Mård-Miettiselle populaaritieteellisestä kirjasta ”Suomeksi ja ruotsiksi. Kaksikielistä pedagogiikkaa päiväkodissa” ja artikkelista ”Two languages in the air: a cross-cultural comparison of preschool teachers’ reflections on their flexible bilingual practices”. Artikkeli on julkaistu International Journal of Bilingual Education and Bilingualism -lehdessä toukokuussa 2016.
– Ajattelen palkinnon olevan tunnustus työstä, jossa yhdistyy korkea tieteellinen taso ja vahva yhteiskunnallinen relevanssi – asia, joka on ollut johtoajatuksena Pohjoismaisten kielten yksikön kaikessa toiminnassa. Yksiköstämme on lähtöisin useita kielikoulutuksen malleja, jotka ovat käytössä suomalaisissa kouluissa. Meidän opeillamme koulutetaan tuhansia suomalaislapsia vuosittain. Lisäksi meillä on vankka asema tieteellisellä kentällä omalla alallamme, Mård-Miettinen sanoo.
Tutkimushanke pureutui päiväkodin kaksikieliseen toimintaan
Palkitut julkaisut on tehty yhteistyössä Jyväskylän yliopiston professori Åsa Palviaisen kanssa. Ne liittyvät Vaasan yliopiston ja Jyväskylän yliopiston yhteiseen kaksikielisen pedagogiikan tutkimushankkeeseen, joka alkoi vuonna 2012 Svenska Kulturfondenin rahoittamana. Mård-Miettinen näkeekin palkinnon myös tunnustuksena hyvästä tutkijayhteistyön tekemisestä oman yliopiston ulkopuolella.
Tutkimushankkeessa dokumentoitiin ja kehitettiin päiväkodin kaksikielistä (ruotsi-suomi) toimintaa tutkijoiden ja päiväkodin kasvattajan välisenä tiiviinä yhteistyönä.
– Lopputuloksena on kaksikielisen pedagogiikan malli, joka soveltuu yksikieliselle paikkakunnalle ja käytettäväksi millä kielillä tahansa, kertoo Mård-Miettinen.
Päiväkodin opettajien ääni kuuluu artikkelissa
Mård-Miettisen ja kollegoiden kirjoittamassa artikkelissa tarkastellaan kaksikielistä päiväkotipedagogiikkaa Suomessa (suomi-ruotsi, suomi-venäjä) ja Israelissa (arabia-heprea). Näkökulma ja ääni on päiväkodin kasvattajien.
– Fokuksessa on muutosprosessi, jonka kukin viidestä opettajasta kertoo käyneensä läpi heidän alkaessaan toteuttaa kaksikielistä pedagogiikkaa, Mård-Miettinen sanoo.
Vaikka kieliympäristöt ovat erilaisia, tutkimuksessa huomattiin, että kasvattajien pohdinnoissa oli yhteisiä elementtejä.
– Kaikki olivat kipuilleet kielten erottelemisen ja sekoittamisen liittyvien asioiden kanssa. Heillä oli myös vahva visio yksilökeskeisestä pedagogiikasta ja kielimallina toimimisesta. Lisäksi he käyttivät samantyyppisiä kielipedagogisia strategioita työskennellessään kahdella kielellä.
Populaaritieteellinen kirja syntyi päiväkotien innostuksesta
Tarve populaarimmalle kirjalle huomattiin, kun etenkin ruotsinsuomalaiset päiväkodit ryhtyivät kutsumaan hankkeen tutkijoita ja päiväkodin kasvattajaa esitelmöimään hyvin toimivasta kaksikielisestä pedagogiikasta. Tutkijat kuulivat myös, että lastentarhanopettajakoulutuksessa opiskelijat lukivat heidän tieteellisiä artikkeleitaan aiheesta.
– Teimme kaksikielisen kirjan, jonka ruotsinkielinen versio on sopeutettu sekä Suomen että Ruotsin oloihin. Kirjassa esitellään kaksikielisen pedagogiikan toimintaperiaatteet ja toimintatavat hyvin yksityiskohtaisesti